El Periódico: 'Cuatro frases al día: mi viaje en la traducción de László Krasznahorkai', por Adan Kovacsics

Iniciado por RSSBot, Hoy a las 12:02 AM

Tema anterior - Siguiente tema

RSSBot

'Cuatro frases al día: mi viaje en la traducción de László Krasznahorkai', por Adan Kovacsics

Han pasado muchos años desde que comencé a traducir la obra de László Krasznahorkai. Di los primeros pasos en la Casa del Traductor de Balatonfüred, a la orilla del lago Balaton. Allí fui traduciendo la novela 'Melancolía de la resistencia'. Y se dio la circunstancia de que por esas mismas fechas estaba alojada en aquella Casa una traductora dedicada a verter al búlgaro una obra del mismo autor: 'Tango satánico'. Así que al terminar el día, al anochecer, nos encontrábamos en la cocina, y yo decía: Hoy he traducido cuatro frases. Y ella: Yo, cinco. Sí, la narrativa de Krasznahorkai se caracteriza por esas frases largas, llenas de subordinadas, que sin embargo atrapan al lector, lo llevan. Y con el tiempo ha cobrado tal maestría que se puede decir que ha encontrado definitivamente su lenguaje, un estilo transparente que fluye y lleva al lector. Me decía él que desarrollaba primero en la mente esas frases serpenteantes, llenas de ritmo y musicalidad, y sólo cuando las consideraba acabadas las pasaba luego al ordenador.

Seguir leyendo....


Source: 'Cuatro frases al día: mi viaje en la traducción de László Krasznahorkai', por Adan Kovacsics